תלמיד הרב
Well-known member
האתגר השבועי: מיזם "פרשנדתא" – הופכים ללשון תרגום
לכל חו"ר הפורום היקרים!אנחנו יוצאים לדרך עם מהלך חדש שנועד להוסיף "פלפולא דאורייתא" אמיתי לסדר השבוע בפורום.
הפעם האתגר דורש מאיתנו צעד נוסף של עומק ויצירתיות: בכל שבוע נעלה כאן "מימרא דשבוע" – משפט או פסקה קצרה ב"לשון הקודש" מתוך ספרי התנ"ך, ההלכה או המוסר
המשימה שלנו תהיה להלביש אותם בלבוש הארמי העתיק והמדויק.
זהו לא רק תרגום טכני, אלא ניסיון להיכנס לראשם של התנאים והאמוראים ולבטא רעיונות עמוקים בשפה שבה נכתבה תורה שבעל פה.
עליכם לתרגם את הקטע הבא (מהלכות פסח) מעברית לארמית מדויקת (רצוי בסגנון התלמוד הבבלי אפשר גם בסגנון הירושלמי ):
לכתחילה, רצוי שלא להשאיר בבית חמץ גמור, אלא לסיימו לפני פסח ולבער את מה שנותר (ואין בכך "בל תשחית"). הרוצה למכור חמץ גמור או תערובות חמץ שיש ברשותו, צריך לחתום עד יום שלישי, י"ג ניסן, על טופס ייפוי כח והרשאה לרב או למועצה הדתית, למכור את החמץ שברשותו לנוכרי.
טפסי ההרשאות למכירת חמץ נמצאים בידי רבני הישובים (לבעלי מפעלים ובתי חרושת קיים שטר הרשאה שונה מהשטר הרגיל).
מי שאינו יכול להגיע ולחתום על השטר, יכול למנות שליח למכירת חמץ
האתגר מחולק לשלושה נדבכים:
- מלאכת התרגום: תרגמו את הקטע תוך שמירה על המקצב התלמודי ובחירת מילים קולעות (כגון שימוש במונחים כמו: "דא הוא דכתיב", "כבישא", "רחמנא").
- העמקה במושגים: צרפו הסבר קצר לבחירות המילים שלכם. מדוע העדפתם מונח פלוני? האם יש לו מקור בגמרא או בזוהר?
- הכרעת הלומדים (ה"שכוייח"): עברו על התרגומים של החברים. הנוסח שיקבל את מירב ה"שכוייחים" ייבחר כתרגום המצטיין, יפורסם בראש האשכול וייכנס לארכיון "לשון חכמים" של הפורום.


